"Le couchant violet tremble au fond du jour rouge.
Le Luxembourg exhale une odeur d'oranger." Paul Fort "The purple sunset trembles at the end of the crimson day.
The Luxembourg Gardens exhale a scent of orange tree."
"El atarceder morado tiembla en el fondo del rojo día.
El jardín del Luxembourg exhala una fragancia de naranjo."
"Alma que a ratos
suelta mariposas
Y les dice libad
sobre las cosAs ."
"Soul who sometimes sends butterflies out
and tells them to touch and glean from everything."
"Âme qui parfois laisse échapper des papillons
Et les encourage à butiner toute chose."
"La jeune abeille,
Fille du soleil,
Vole à la découverte
dans le mystère du vergEr ."
"The young bee, dughter of the sun,
Flies out to explore the mystery of the orchard."
"La abejita, hija del sol, vuela a explorar
el misterio del vergel."
"Muchas leguas de camino
hizo mi canción ...
- ¿ En busca de un espejo ?
- Buscando un corazÓn ."
"My song has travelled many miles
- Looking for a mirror?
- Looking for a heart."
"Ma chanson a parcouru tant de lieues...
- A la recherche d'un miroir?
- A la recherche d'un coeur."
"Toi qui me lis je voudrais
avoir des yeux
au bout de tes doigts
pour voir l'amour de plus près
et retenir tes yeux
de voleuse de cerisEs ."
"You who are reading me,
I wouild like to have eyes at the tip of your fingers
to see love at close range and to retain your eyes
which seem a cherry thief's."
"Tú que me lees, quisiera tener ojos al punto de tus dedos,
para que vea el amor de cerca y retenga
tus ojos de ladrona de cerezas."
"Were beauty under
twenty locks kept fast,
Yet love breaks through and
picks them all at laSt ."
"Enfermerait-on la beauté sous vingt serrures
qu'entrerait l'amour en les crochetant."
"Si estuviera presa la belleza detrás de veinte cerraduras
entraría el amor forzándolas."
"Hélènochka Dimitrievna,
rousse exilée
qui rêviez seule sur un banc
dans cette allée
du LuxembouRg ..."
"Helenochka Dimitrievna, exiled and red-haired,
you dreamt alone seated on a bench
in that Luxembourg alley."
"Helenochka Dimitrievna, desterrada pelirroja,
soñabas sola sentada en un banco
de aquella alameda del Luxembourg."
"Heure incertaine,
heure charmante et triste :
les femmes laissent
dans leurs regards voir
un peu de leur âMe ."
"Uncertain moment, charming and sad moment:
women let the tip of their souls show in their eyes."
"Hora incierta, hora encantadora y triste:
las mujeres dejan aflojar en la mirada un poco de su alma."
"I shall make a song
like your hair ...
Gold-woven
with shadows green-tinged,
And I shall play with my song
As my fingers might play
with your haIr ."
"Je ferai une chanson pareille à tes cheveux...
Tissée d'or avec des ombres nuancées de vert,
Et je jouerai de ma chanson
Comme mes doigts pourraient jouer de tes cheveux."
"Haré una canción igual que tu cabello...
Tejida de oro con sombras matizadas de verde,
Y tocaré mi canción tal y como
pudieran mis dedos tocar tu cabello."
"Et tu paraissais nue
sous ta robe légère
et tu souriais
heureuse qu'on te regarDe ."
"And you seemed naked underneath your light dress
And you smiled, happy to be looked at."
"Y parecías desnuda debajo de tu vestido ligero,
Y sonreías, contenta de que te miraran."
"Les paresses en les flots
des tresses
Les soucis adoucis,
les coeurs las
Dans la lente langueur
des caressEs ."
"Laziness amid the flowing hair braids,
Softened worries, weary hearts,
In the slow languidness of caresses."
"Las perezas en las olas de las trenzas,
Las penas suavizadas, los corazones cansados,
En la lenta languidez de las caricias."
"Now slides the silent meteor on
and leaves a shining furrow,
as thy thoughts in Me ."
"Alors le silencieux météore s'éloigne en glissant
et laisse un sillage brillant,
tel tes pensées en moi."
"Ahora se aleja deslizándose el silencioso meteoro,
dejando una huella brillante,
tal como tus pensamientos dentro de mí."
"Chaque femme est une fenêtre
Par quoi me semble reconnaître
Un soir ce qui fut à jamaIs ."
"Every woman is a window
through which I seem to recall,
one evening, what was forever."
"Cada mujer es una ventana
en que me parece que vuelve,
una tarde, lo que fue para siempre."
"Elle peignait ses cheveux d'or.
Je croyais voir
Ses patientes mains
calmer un incendIe ."
"She would comb her golden hair.
It would be as if I would see
her patient hands tame a fire."
"Peinaba su melena de oro.
Me parecía ver sus pacientes manos
calmar un incendio."
"I can't be late
I got a date
With all that heaven
will allOw ."
"Je ne peux pas être en retard, j'ai rendez-vous
Avec tout ce que le ciel voudra offrir."
"No puedo retrasarme, tengo una cita
Con todo cuanto quiera ofrecer el cielo."
"Et la statue m'embrasse
mais personne ne nous voit
Sauf un enfant aveugle
qui nous montre du doiGt ."
"And the statue gives me a kiss
But nobody sees us
Except for a blind child
Who points to us with the finger."
"Y me da un beso la estatua
pero nadie nos ve
Salvo un niño ciego
que nos señala con el dedo."