![]() |
|
||||
| I have at home a blue piano although I do not know any note. It has been sitting in the dark of the cellar door ever since the world became brutal. J'ai chez moi un piano bleu mais n'en connais aucune note. Il dort dans l'ombre de la porte du cellier depuis que le monde est devenu brutal. Tengo en casa un piano azul aunque ni conozco ni una nota. Está en la sombra de la puerta del sótano desde que el mundo se puso brutal. Else Lasker-Schüler German. Allemand. Alemán |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 VDV02-01-08 |
![]() |
|
||||
| If you knew how to listen to silence. Si tu savais écouter le silence. Si supieras escuchar al silencio. Nelo Risi Italian. Italien. Italiano. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1998 ANT0892-15 |
![]() |
|
||||
| I do not know where to find you. Amid the draft of my lines or in a vague bitterness of tomorrow which you keep as a secret. Je ne sais où te trouver. Parmi l'ébauche de mes vers ou dans cette vague amertume de demain que tu gardes secrète. No sé dónde buscarte. Entre el borrador de mis líneas o dentro de la vaga amargura de mañana que guardas secreta. Greek. Grec. Griego. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1998 VALB0793-24 Thanks to.Merci à.Gracias a Val |
![]() |
|
||||
| Sorrow? A huge ocean. Joy? A little pearl in the ocean. Maybe By catching it, I end up breaking it. Le chagrin ? Un immense océan. La joie ? Une petite perle dans l'océan. Peut-être Qu'en la saisissant je vais la briser. ¿El pesar? Un océano my grande. ¿La alegría? Una perla en el océano. Quizás, Al cogerla, llegue a romperla. Petôfi Sándor Hungarian. Hongrois. Húngaro. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2001 VAN0902-01-09 |
![]() |
|
||||
| To lose oneself in the right snow, that june snow with bloom and seed, when one never dies. Se perdre dans la bonne neige, cette neige de juin de fleurs et graines, lorsque l'on ne meurt pas. Perderse en la nieve justa, aquella nieve de junio, con flores y semillas, cuando no se muere nunca. Inger Christensen Danish. Danois. Danese. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-21 |
![]() |
|
||||
| All that remains for us are kisses, Furry, like tiny bees That die as they quit their hive. Tout ce qui nous reste ce sont des baisers, De fourrure, comme de minuscules abeilles Qui meurent en quittant leur ruche. Todo cuanto se nos queda son besos, De forro, tales abejitas Que mueren al dejar la colmena. Osip Emilevich Mandelshtam Russian. Russe. Ruso. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2001 PAR0801-01-10 |
![]() |
|
||||
| It won't rust, it will never wear away, the quick vagabond eye of the dream. Il ne rouille pas, jamais il ne se consume, l'oeil vif et vagabond du songe. No enmohece, nunca se consume, el ojo suelto y vagabundo del sueño. Lino Angiuli Italian. Italien. Italiano. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 BZH0702-01-11 |
![]() |
|
||||
| Always keep Ithaca in mind. It is indeed your destination. But do not seek to travel any faster. May it last many years and may you anchor at the island when you are old. Garde toujours Ithaque en tête. C'est bien ta destination Mais ne cherche pas à presser le pas. Mieux vaut que ton voyage dure de longues années et que tu jettes l'ancre à l'île quand tu auras vieilli. Nunca dejes de pensar en Itaca. Sí que se trata de tu meta. Pero no trates de darle prisa al viaje. Mejor dure largos años y eches el ancla en la isla cuando seas viejo. Konstantinos P. Cavafis Greek. Grec. Griego. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 - ELPDL0502-02-29 |
![]() |
|
||||
| This very day last year in this very door, Her face and the pink peach blossom reflected each other; Today I do not know where her face is gone, The peach blossom smile as they did then in the spring air. Ce même jour l'an dernier au milieu de cette porte Son visage et les fleurs de pêcher roses se refletèrent Je ne sais aujourd'hui où s'en est allé son visage Les fleurs de pêcher, elles, sourient comme alors dans l'air printanier. Hace ya un año en esta misma puerta, Se reflejaban su rostro y las flores rosas de melocotón; Hoy en día no sé a dónde se habrá marchado su cara, Las flores de melocotón como entonces sonríen en el aire de la primavera. Chinese. Chinois. Chino |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2003 FLW0801-03-22 |
![]() |
|
||||
| To me distances are an old fatherland Distances watch me with a languidness That rests in my mind And moves like the pointers of a clock. Les lointains me sont une ancienne patrie Les lointains m'observent avec une langueur Tapie dans mes pensées Et qui tourne telle aiguilles d'horloge. La lontananza me es una patría antigua La lontananza me espia con una languidez Que se me yace en la mente Y se mueve tal las manillas de un reloj. Marcellu Acquaviva Corsican. Corse. Corsica. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-17 |
![]() |
|
||||
| Everything comes us from afar and still is afar. Tout vient de loin Et demeure loin. Roberto Juarroz Spanish. Espagnol. Castellano. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 VDV02-07-17 |
![]() |
|
||||
| As I am the unquenched beggar who walks towards the throbbing and warm softness of the breasts, and the languidness of the lips- stealing love and kisses, to feed his dream. Porque soy el mendigo sin saciar que anda hacia la dulzura cálida y palpitante de los pechos y la languidez de los labios, de que nutrir su sueño. Filippo Tommaso Marinetti French. Français. Francés. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1998 VDV97-11-27 Thanks to.Merci à.Gracias a Helle |
![]() |
|
||||
| Dans l'éclair d'or du couchant, Comme tu flottes et cours Tel une joie sans corps Dont la course vient de commencer. En el relámpago dorado del ocaso, Sí que flotas y corres Tal una alegría sin cuerpo cuya carrera acaba de empezar. Percy Bysshe Shelley English. Anglais. Inglés. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2001 LUX0801-04-18 |
![]() |
|
||||
| Fiancée of the fields, poppy opened amid the wheat; Little poppy, poppy, do you want to marry me? I will give you all my soul, all my lover's soul. Fiancée des champs, coquelicot ouverte dans les blés ; Petite fleur de coquelicot, coquelicot, veux-tu m'épouser ? Je te donnerai toute mon âme, mon âme d'amoureux. Juan Ramón Jiménez Spanish. Espagnol. Castellano. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2000 BZH0598-04-30 |
![]() |
|
||||
| Sky over Mountain. Retreat. Ciel sur Montagne. Retraite. Cielo sobre Montaña. Retirada. Hex. 33 Chinese. Chinois. Chino. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-24 |
![]() |
|
||||
| Another hour of light to sit at your side to look at you from all sides. Une autre heure de lumière pour m'asseoir à tes côtés, te regarder de tous côtés. Otra hora de luz para sentarme a tu lado, para mirarte, por todos lados. Israel Eliraz Hebrew. Hébreu. Hebreo. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2000 VDV00-04-08 |
![]() |
|
||||
| For all its charms, the island is uninhabited, and the faint footprints scattered on its beaches turn without exception to the sea.. Malgré tous ses charmes, l'île est inhabitée, et les légères traces de pas éparpillées sur ses plages sont sans exception tournées vers la mer. A pesar de sus encantos, no vive nadie en la isla, y de las huellas de pasos esparcidas en sus playas no hay ninguna que no esté dirigida al mar. Polish. Polonais. Polaco. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2000 VDV00-01-36 |
![]() |
|
||||
| All things are words of a language in which Somebody or Someting, day and night, writes this infinite ado that is the world's history. Toutes les choses sont des mots d'une langue dans laquelle Quelqu'un ou Quelque Chose, nuit et jour, écrit cette infinie agitation qu'est l'histoire du monde. Jorge Luis Borges Spanish. Espagnol. Castellano. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 VDV01-01-05 |
![]() |
|
||||
| How can one feel joy about the world but by making it one's refuge ? Comment se réjouir du monde si ce n'est en s'y réfugiant ? ¿ Cómo se puede sentir alegre del mundo sino refugiándose en él ? Franz Kafka German. Allemand. Alemán. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 V0699-01-30 Thanks to.Merci à.Gracias a Estrellita |
![]() |
|
||||
| You will not grow old if you only live from dreams, time will spare you if for you the day dawns on another nest, on another desire, another reason to go and live elsewhere. No envejecerás si sólo vives de sueños, te ahorrará si para ti amanece en otro nido con otro deseo, otra razón de irte a vivir por otra parte. Glenmor French. Français. Francés. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2001 BZH1012-01-03 |
![]() |
|
||||
| Oh blue so close. To imagine I smooth so much darkness. To wrap the dream with stripes. And to have you in my thoughts. Oh bleu si proche. Imaginer que j'aplanis tant de ténèbres. Envelopper le songe de bandes lisses. Et t'avoir en pensée. Oh azul tan cerco. Imaginar que aliso tantas tinieblas. Envolver el sueño con bandas lisas. Y tenerte en el pensamiento. Ana Luísa Amaral Portuguese. Portugais. Portugués. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-29 |
![]() |
|
||||
| Rise, my sleeping threads, rise, Rise, threads that weave my mornings, Rise, threads that weave my evenings, rise ! Levez-vous, mes fils endormis, levez-vous, Levez-vous fils qui tissent mes matins Levez-vous fils qui tissent mes soirs, levez-vous ! ¡ Levantaos, hilos míos que duermen, levantaos, Levantaos, hilos que tejen mis mañanas, Levantaos, hilos que tejen mis tardes, levantaos ! Kedarnath Singh Hindi |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2003 PAR0603-01-23 |
![]() |
|
||||
| I am listening to Istambul, my eyes are closed; A bird flaps its wings around your dress. I can sense your very heartbeat; I am listening to Istambul. J'écoute Istanbul, les yeux fermés ; Un oiseau bat des ailes autour de ta robe. Je perçois tout du battement de ton coeur ; J'écoute Istanbul. Estoy escuchando a Istanbul con los ojos cerrados; Un ave aletea alrededor de tu vestido. Percibo cada latir de tu corazón; Estoy escuchando a Estambul. Orhan Veli Kanik Turkish. Turc. Turco. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2000 VDV00-09-35 Thanks to.Merci à.Gracias a Val |
![]() |
|
||||
| Slowly I see them go, Those that I still had with me, around the bend. Some transparent golden cloth, and the garden becomes even quieter. The most beloved ones. One by one. Doucement je les vois s'en aller, Ceux que j'avais encore près de moi, au tournant de la vie. Une étoffe brillante d'or et le jardin devient encore plus calme. Les plus aimés. - Un à un. Poco a poco les veo yéndose, Los que todavía tenía a mi lado, detras de la curva. Tejido de oro transparente y el jardín se vuelve más tranquilo. Los más queridos. - Uno por uno. Ida Gerhardt Dutch. Hollandais. Hollandés. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2003 PAR0603-03-04 |
![]() |
|
||||
| Forget-me-nots huddle up, The woman sleeps and yawns, It slowly rains. Des myosotis se blottissent, La femme dort et bâille Lentement il pleut. Nomeolvide se acurrucan, La mujer duerme y bosteza, Llueve lentamente. Vítezslav Nezval Czech. Tchèque. Checo. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2001 VDV01-10-04 |
![]() |
|
||||
| Here and there listening to the waterfalls, young leaves. Ici et là à l'écoute des cascades, de jeunes feuilles. Acá y allá escuchando las cascadas, hojas jóvenes. Japanese. Japonais. Japonés |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 PAR0801-03-18 |
![]() |
|
||||
| This is my heart with marks of ancient rains And that slow cortège of dawns folllowing suit. Es mi corazón con huellas de antiguas lluvias Y aquel lento cortejo de albas siguiéndolo. René Guy Cadou French. Français. Francés. |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 LUX0801-04-30 |
![]() |
|
||||
| My beloved speaks Turkish, and Turkish I do not know; I wish her tongue were in my mouth. Mon aimée parle Turc et j'ignore le Turc ; J'aimerais que sa langue soit dans ma bouche. Mi amada habla turco y el turco no lo sé hablar Ojalá tuviera su lengua en mi boca. Persian. Farsi |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 1999 PINT0599-01-36 Thanks to.Merci à.Gracias a Estrellita |
![]() |
|
||||
| Horizon, you so vast - so huge! I never reached your place- Not even halfway there. Horizon, tu es si vaste... si immense ! Je ne t'ai jamais rejoint... Même pas à mi-chemin. Horizonte, eres tan extenso... tan inmenso ! Nunca pude alcanzarte... Ni siquiera la mitad del camino. Khmer |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-35 |
![]() |
|
||||
| Would everyone meditate, would words become scarce To hear at the floor of the lake the murmur of water Tio hear in the wind the trembling of the willows And to see the sky unveil the meaning of love.. Que chacun médite, que la parole se fasse rare Pour entendre au fond du lac le murmure de l'eau Pour entendre dans le vent le frisson des saules Et pour voir le ciel dévoiler le sens de l'amour. Qué cada uno medite, qué se hagan escasas las palabras Qué se oiga en el fondo del lago el murmullo del agua Qué se oiga en el viento el temblor de los sauces Y qué se vea el cielo desvelando el sentido del amor. Vietnamese. Vietnamien. Vientnamita |
|||||
| Time windows Fenêtres sur le temps Ventanas al tiempo © JY. Guillermic 2002 ELPDL0502-05-33 |
![]() |
|
||||
| Aren't we missing something today? |