Gard En "El jardín es una de las formas del Sueño -
como el poema, la música, el álgebra."

Héctor Bianciotti Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. 
"Gardens are one of the shapes that dreams can take;
together with poems, music, algebra."
"Les jardins sont une des formes du rêve,
comme les poèmes, la musique et l'algèbre."

JardIn
JardÍn


Tulips.Tulipes.Tulipanes
Time windows
Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002
Go to end of page.Vers le bas de la page. Hacia abajoKnow. Connaître. Conocer  To site entrance.Retour à l'accueil.Volver al zaguán

 

Quiere a si misMa .
Self-loving
Elle s'aime

Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1999 - BAG0499-02-20

 

"Pero, ¿ cuáles ojos humanos
Sabrian prescindir de
una flor viVa ?"
"But what human eyes could
live without a living flower?"
"Mais quels yeux humains pourraient
vivre sans fleur vivante ?"

Luis Cernuda Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-23

 

Coeurs battaNt .
Beating hearts
Corazones que laten

Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-02-17

 

SéréniTé .
Serenity
Serenidad
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-01-13

 

"Que ce fut douce, hélas ;
que c'est lointaine
chose,
Votre jupe bleu-lin et ce
transparent roSe ."
"How sweet alas, but so long ago:
Your linen-blue skirt and that transparent pink."
"¡Ay! Qué mansas las cosas aquellas, pero ahora tan lejos:
su falda azul de lino y aquel rosa transparente."
Paul-Jean Toulet  Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-02-04

 

Burning hoPe .
Espoir brûlant
Esperanza ardiente
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-30

 

Soñando con
los naranjos
de CórdoBa .
Dreaming of the orange trees of Cordova
En rêvant des orangers de Cordoue
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-01-09

 

"My lips were buds of innocence
until you came one day
And drew a fountain
from my heart and
careless went your wAy ."
"Mes lèvres étaient boutons d'innocence
jusqu'au jour de ta venue,
Fis couler une fontaine de mon coeur
et sans y prendre garde poursuivis ton chemin."
"Mos labios eran capullos de inocencia
Antes de que llegaras un día
Y hicieras de mi corazón un manantial
y sin pensarlo más siguieras tu camino."

Gladys May Casley-Hayford  Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más..
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-19

 

Conversation
à propos
du jardiniEr
.
Conversation about the gardener
Hablando del jardinero

Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-02-07

 

Canción de
Rio do Janeiro .
Rio do Janeiro song
Chanson de Rio de Janeiro
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-01-25

 

"Mademoiselle Voix très basse
chuchote à l'oreille du temPs ."
"Miss Very-Low-Voice whispers into the ear of time."
"Señorita Voz-Muy-Baja susurra en los oídos del tiempo."
Claude Roy  Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-01-10

 

"Fleurs ! Songes enflammés
de la Terre !"
"Flowers! Fiery dreams of the Earth!"
"¡ Flores ! ¡ Sueños ardientes de la Tierra !
Vincent Muselli
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-02-09

 

Tesoro de
los IncAs .
Treasure of the Incas
Trésor des Incas.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-02-24

 

ItaliennEs .
Italian women
Italianas
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-02-12

 

Rumor de
EspaÑa .
Murmur of Spain
Rumeur d'Espagne
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-24

 

One of its kiNd .
Unique en son genre
Única de su clase

Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998 - BAG0499-02-19

 

"There's in my mind a woman
of innocence, unadorned but
fair-featured and smelling of
apples or graSs ."
"Il y a dans ma tête une femme
d'innocence, sans atours mais au doux visage
et au parfum de pomme, ou d'herbe."
"Tengo en la mente una mujer
de inocencia, sin adornar pero
de rasgos dulces y de olor a manzanas o a hierba."

Denise Levertov Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-05

 

"Martinet aux ailes
trop larges, qui vire et crie
sa joie autour de la maison.
Tel est le coeUr ."
"A martlet with too wide wings, swinging and shouting
its joy around the house. Such is the heart."
"Un vencejo de alas demasiado amplias que gira y grita
su alégría por toda la casa. Así es el corazón."
René Char Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.

Listen.Ecoutez.Escuche (Merci Sophie!)
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1999 - BAG0499-02-26

 

Vasos de
esencia de lUz .
Glasses of light-oil
Verres d'essence de lumière
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-08

 

"I have no name
I am but two days old -
What shall I call thee ?
I happy am
Joy is my naMe ."
"Je n'ai pas de nom, je n'ai que deux jours.
- Comment te nommerai-je ?
-Je suis heureuse. Joie sera mon nom."
"No tengo nombre. Sólo llevo viviendo dos días.
-¿Cómo te llamaré?
-Soy feliz. Alegría es mi nombre."
William Blake Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-01-30

 

"J''aime ces tours vermeilles,
Ces drapeaux triomphants,
Ces maisons d'or, pareilles
A des jouets d'enfanTs ."
"I like these scarlet towers, these triumphant flags,
These houses of gold, alike children's toys."
"Me gustan aquellas torres bermejas,
aquellas banderas de triumfo,
Aquellas casas de oro, tales juguetes de niños."
Victor Hugo Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más. Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows . Fenêtres sur le temps
Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 2002 - ELPDL0502-03-14

 

"De la mujer que amo
he aprendido
la canción del silencio.
Ahora sé
lo que tú me decías
sin palabrAs ."
"From the woman I love I have learned the song of silence.
Now I know what you were telling me without words."
"De la femme que j'aime j'ai appris la chanson du silence?
Maintenant je sais ce que tu me disais sans un mot."
José Agustín Goytisolo Find out more. Pour en savoir plus. Para saber más.
Time windows
Fenêtres sur le temps

Ventanas al tiempo
© JY. Guillermic 1998
BAG0499-03-28
Talk or write. Parler ou écrire. Hablar o escribir Know. Connaître. Conocer  To site entrance.Retour à l'accueil.Volver al zaguánBack to page top.Vers haut de page.Volver al inicio de la página

 

 

 

Search.Chercher.Buscar
timewindows.net