"Las cosas que se van no vuelven nunca,
todo el mundo lo sabe,
y entre el claro gentío de los vientos
es inútil quejarse." Federico García Lorca
"Whatever passes away never returns, we all know that,
and there is no use in complaining
amid the clear crowd of the winds."
"Ce qui s'en va ne revient jamais, comme chacun le sait,
et au clair milieu des foules des vents, se plaindre est inutile."
"Tell me, tell me, smiling child,
What the past is like to thee?
- An autumn evening soft and mild
With a wind that sighs
mournfulLy ."
"Dis-moi, dis-moi, enfant souriant,
à quoi ressemble pour toi le passé ?
- A un doux et paisible soir d'automne
où soupire tristement le vent."
"Díme, díme, niño sonriente,
¿a qué se parece el pasado para ti?
- A una tarde mansa y dulce de otoño,
con un viento que murmura con tristeza."
"Todavía no hay nieve
hay viento viento
Arde todavía
en el aire helado
un arbolito rojo
Hablo con él al hablar contiGo ."
"There is no snow yet but wind, wind;
In the icy wind still burns a little red tree;
I speak with him when I speak with you."
"La neige n'est pas encore là, souflle le vent, le vent ;
Dans l'air glacé brûle encore un petit arbre rouge ;
Je parle avec lui lorsque je te parle."
"Por doquiera, flechas de oro
matan al verano. El aire
lleva penas diluidas,
como venenos la sangRe ."
"From everywhere arrows of gold are killing the summertime.
The air is filled with sorrows diluted as venom in blood."
"De partout des flèches d'or assassinent l'été.
L'air est chargé de peines diluées telles du venin le sang."
"Difícil es ser otoño,
Encender todo lo que nació
Para ser encendiDo ."
"It is not easy to be Autumn, to set fire to everything
which was born to be set afire."
"Il est difficile d'être l'automne, d'incendier
tout ce qui naquit pour être incendié."
"Je sais dire Je t'aime
mais j'sais pas aimer
Ton coeur de rubis
Qu'est-ce que j'en ai faIt ?"
"I know how to say I love you but I dunno how to love;
What 'd I do with your ruby heart ?"
"Sé como decir Te quiero pero no sé como querer,
¿Qué hice de tu corazón de rubí?"
"Today I'm filled with
the fading memories
of those flowers
that we both lovEd ."
"Aujourd'hui m'envahissent les pâlissant souvenirs
de ces fleurs que tous deux nous aimions."
"Hoy me llenan los descolorados recuerdos
de aquellas flores que amábamos los dos."
"Où s'en vont les rêves
une fois rêvés ?
Où s'en vont les moments
oubliés par l'oubLi ?"
"Where do dreams go once they have been dreamt?
Where do moments go which are forgotten in oblivion?"
"¿Adónde van los sueños ya soñados?
¿Adónde van los momentos olvidados por el olvido?"
"There is something
in the autumn that is
native to my blood
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple
and the crimson keeping tiMe ."
"Quelque chose de l'automne est parent de mon sang,
Façon d'être, éclats d'humeur ;
Et mon coeur se fait poème dont les jaunes,
les pourpres et vermillons marquent la rime."
"Algo en el otoño es de la familia de mi sangre.
Forma de ser, modo de talante;
Y mi corazón es tal un poema cuyo compás
dan los amarillos, los morados y los bermellones."
"Que j'ai le coeur transi
Par la brusque mémoire
Des matins d'autrefoIs ."
"How my heart shivers at the sudden memory
of the old time mornings."
"Tan pasmado se pone mi corazón al acordarme de repente
de las mañanas de antaño."
"Et je rêvais, et tu rêvais,
et tout gravite.
Le sang, les constellations.
Le temps qui point n'existe
et semble aller si viTe ."
"And I was dreaming, and you were dreaming
and everything revolves. Blood, constellations, time
which does not exist but seems to move so fast."
"Soñando estaba yo, soñando estabas tú y todo gravita.
La sangre, las constelaciones, el tiempo que no existe
pero que parece pasar con tanta prisa."